8/6/09

Bùi Giáng: “Ông già ngủ chợ”, một thoáng trong mắt tôi

Bùi Giáng: “Ông già ngủ chợ”, một thoáng trong mắt tôi

07/06/2009 | 10:00 sáng |

Tác giả: Đỗ Xuân Tê


Nhân có nhà văn nữ hải ngoại đề nghị nên có một giải thưởng văn học mang tên Bùi Giáng, lại đọc bài của T. Vấn về “Tình trẻ Tình già” có mấy câu thơ của tiên sinh, bất giác hồi ức lại dội về một khuôn mặt mà chính tôi một thời được trải nghiệm, dù chỉ là mảnh vụn của quá khứ nhưng cũng là chút hoài niệm khó quên.

Tôi biết Bùi Giáng vào những năm cuối thập niên sáu mươi qua một số bài thơ tình đọc trên các báo Sài Gòn. Đối với thế hệ tuổi tôi, biết ông như vậy là quá muộn, một phần có thể đổ lỗi cho chiến tranh. Vào những năm này người ta ít đọc thơ, đọc văn, chủ yếu là nghe nhạc để khuây khỏa nỗi buồn xa thành phố, xa người yêu, để bùi ngùi tiếc thương cho những cái chết quá trẻ, những thiếu phụ chít khăn sô quá sớm, sâu hơn là gặm nhấm nỗi xót xa cho thân phận của một đất nước “nội chiến từng ngày”. Nói như vậy, nhưng văn thơ miền Nam ở thời điểm này không phải là đã tắt, các nhà văn nhà thơ lớn, cựu trào vẫn còn đó, các tài năng thơ văn thế hệ hậu sinh vẫn còn đây. Nhưng giới thưởng thức thơ, trân trọng thơ, đam mê thơ thì phải nói là đang ở độ dốc. Các bài thơ tự nó chỉ được thăng hoa khi thông qua ngôn ngữ của âm nhạc, nhờ nhạc thơ mới đến độc giả. Sự hỗ tương do nhu cầu thưởng thức, công bằng mà nói có khi nhạc phải nhờ thơ để đi vào lòng quần chúng.

Chính vậy mà nhiều bài thơ đã được phổ nhạc, coi như nét thời thượng của phong cách sáng tác, thậm chí gần 70% những bài hát nổi tiếng của Phạm Duy là nhờ phần lời của những con tằm nhả tơ xuất xứ từ các nhà thơ. Nhưng cũng phải công nhận Phạm Duy là phù thủy về chọn thơ chuyển chữ để đưa vào âm nhạc và theo tôi ông cần được nhắc nhớ như nhà phổ nhạc bậc thầy của thế kỷ 20. Rất tiếc do bị lép vế, nhiều nhà thơ không được kể là đồng tác giả, khiến tên tuổi họ bị lu mờ hoặc lãng quên. Chính vậy mà ở những ca khúc đi vào lòng người nhờ sự chuyên chở của thơ, như “Kỷ vật cho em”, có ai biết Linh Phương? “Em gái Pleiku”, còn ai nhớ Vũ Hữu Định? “Ngày xưa Hoàng thị”, chẳng ai đi tìm Phạm Thiên Thư! Có điều lạ là nhiều bài thơ của Bùi Giáng khi có dịp đọc lại cũng rất mượt mà, lãng mạn, xót xa rất tiệp với tâm thức và trình độ thưởng thức một thời mà sao không thấy được phổ nhạc. Có thể họ không dám đụng đến một thi sĩ có tầm vóc mà tự thân tác phẩm chẳng cần phải quảng bá ngợi ca bằng các phương tiện truyền thông nào khác, hoặc vì thơ ông trong đó đã có nhạc, thơ ông là nhạc hoặc hay hơn nhạc? Nói thế để tôi an ủi tôi vì nếu thơ của ông được phổ nhạc sớm chắc tôi đã yêu Bùi Giáng từ lâu.

Đến khi ra hải ngoại, tôi không thể hình dung khi được đọc những đánh giá rất trân trọng về thơ ông của những nhà văn lớn, những nhà phê bình có uy tín cả trong lẫn ngoài nước khi liệt ông là hàng thiên tài, cây đại thụ về thơ của miền Nam. Tìm đọc những vần thơ tiêu biểu theo sự gợi ý của những người viết đánh giá thơ ông, bản thân tôi mới thấy là một niềm nuối tiếc khi bỏ lỡ cơ hội được làm quen với những câu chữ của một tài năng bậc thầy đã sống cùng thời ngay trong con phố của thành phố mình, một Sài Gòn phủ lá me xanh với những buổi chiều mưa rồi chợt nắng. Có một sự đồng thuận là sau 75, cả trong Nam lẫn ngoài Bắc người ta đều trân trọng thơ ông, đánh giá ông bằng cách nhìn khách quan, công bằng của những người làm văn học chân chính. Cũng có thể vì ông chẳng dính líu gì với các chế độ chính trị (vị thế bên lề - PTH), cũng có thể vì tác phẩm của ông thiên về những giá trị nhân bản của một thời xã hội nhiễu nhương, lại có phần thương cảm cho một số phận lâm vào cảnh mất thăng bằng tâm thức (dù chưa một lần được xác minh bằng “hội chẩn bệnh lý” của các chuyên gia tâm thần). Thậm chí trong ý hướng trân trọng thơ ông, một nhà thơ lớn đã nói cuộc đời này nếu không có thơ Bùi Giáng thì chẳng khác gì “một ngày không có hoàng hôn”. Rồi lại đi xa hơn, khi người ta muốn vinh danh ông bằng môt sự kiện không phải là chỉ trân trọng tác phẩm, công trình sáng tác mà còn muốn khuyến khích những tài năng, tạo sự thúc đẩy, khơi dậy cảm hứng cho các thế hệ kế tiếp bằng một giải thưởng văn học mang tên Bùi Giáng. Dù sáng kiến được trình làng từ nhiều năm nay, nhưng tôi nghĩ là chưa có sự đồng thuận trọn vẹn. Điều này cũng dễ hiểu khi người chủ xướng là một nhà văn nữ tên tuổi của miền Bắc, mà công trình sáng tạo của Bùi Giáng mới chỉ được cả hai miền cùng biết đến sau ngày thống nhất Bắc-Nam. Chưa kể nhiều cây đại thụ, nhiều khuôn mặt lớn trong lãnh vực thơ vẫn còn đó hay đi vào yên nghỉ cũng là điều khó bình chọn khi lấy một tên tuổi đặt cho một giải thưởng văn chương. Với tư cách độc giả, tôi không dám lạm bàn về sáng kiến này. Nhưng nếu quả như Phạm Thị Hoài đã minh xác, “không một số phận văn chương nào của cả thế kỷ vừa qua, từ vị thế bên lề mà thâu tóm những vấn đề điển hình của văn học và xã hội Việt nam hơn số phận Bùi Giáng… và khó tìm được một tên tuổi nào thanh thoát hơn để làm một biểu tượng chung cho văn học Việt Nam đương đại” thì nếu có cá nhân hay tổ chức nào đứng ra bảo trợ, có người yêu thơ hoặc nhóm thi văn nào làm Mạnh Thường quân thì giải thưởng Bùi Giáng bằng một cách nhìn thông thoáng, thiện ý nào đó xứng đáng được tiến hành để không những vinh danh ông mà còn làm biểu tượng chung cho văn học hôm nay.

Nhân tản mản về Bùi Giáng, hình ảnh một ông già hay thất thểu băng qua đường phố tại khu Đại học Vạn Hạnh gần chợ Trương Minh Giảng, cạnh khu nhà của mẹ tôi vào những tháng ngày Sài Gòn ngột ngạt đầu bảy mươi đã đọng lại trong tôi một thoáng ký ức tuy ngắn ngủi nhưng lại là kỷ niệm khó quên. Nhà thơ lúc này khoảng trung tuần năm mươi, tóc ông để chấm vai nên khó đoán tuổi, vầng trán thanh thoát, sắc da nửa như đồi mồi, mắt sáng thỉnh thoảng lóe lên nét giận dữ, bực bội u uất thì đúng hơn, miệng hay chúm lại lẩm bẩm những điều nghe không rõ tựa như kể chuyện, phân bua, rủa sả điều gì, quả đúng như có lần ông ngẫu hứng, uống và say nói lăng nhăng/ miệng mồm lý nhí thằn lằn đứt đuôi. Có khi tay lại khoa vòng tròn, đôi lúc chỉ trỏ, bàn tay không cầm gì, trừ điếu thuốc lá cháy dở cứ cầm mà không hút. Ăn mặc thì hơi lạ, vạt áo nửa như áo của tu sĩ Phật giáo, nửa như kiểu bà ba của mấy ông già Bến Tre. Trên nền của tà áo có những mảng vải màu sắc như cầu vồng, trông giống những miếng vá chằng vá đụp của các bà già quê vùng sông Hồng, nhưng sắp xếp có vẻ công phu. Quần thì bình thường như quần của các ông già Nam bộ mặc trong các buổi trưa hè màu trắng hoặc màu trứng gà. Chân đi đất, dáng có lúc thất thểu như say, nhưng không phải là say, có lúc lại doạ ai như kiểu người điên mà mặt vẫn đăm chiêu như nhà hiền triết. Ông không đứng một chỗ, ông hay băng qua đường, làm như ông đang ở thế giới khác, nên cứ qua là qua, muốn sang là sang, xe tránh ông chứ ông không tránh xe, xe chờ ông chứ ông không chờ ai. Vì là nơi tụ điểm một bên là các nhóm sinh viên Văn khoa Vạn Hạnh, một bên là những người bán buôn trong chốn chợ đông, lại kẹt một cái cầu phải băng qua nếu muốn vào trung tâm thành phố, nên tình trạng lưu thông khu vực trở nên tắc ách, dòng xe như ùn lại. Mọi người nhìn ông như nhìn một sinh vật lạ, không ai dám bảo ông điên, chẳng ai quả quyết ông say. Không ai nỡ chửi thề, chẳng ai tỏ ra nạt nộ. Người cảnh sát già gác chợ cũng chẳng can thiệp, vì bản năng nghề nghiệp mách bảo cho ông biết ông già này được mọi người kính trọng, chắc là một trí thức bất đắc chí với cuộc đời, biết đâu đang đau nỗi đau của người cha mất con, trong chiến tranh mẫu người này không phải là hiếm. Quả thật trong ông già này toát ra một cái thần khiến người qua đường có sự nể phục. Đám sinh viên vẫn lễ phép xưng thầy, dân hàng chợ vẫn xưng ông bằng cụ, có người tỏ vẻ tài khôn chỉ trỏ bảo ông là giáo sư Bùi Giáng, kèm theo lời tội nghiệp “thế mà ông thầy lại điên”. Điều đáng nói là chẳng ai trong đám đông nhận ra cái nét vĩ đại nhất trong ông để biết ông là nhà thơ, một người mà vài thập niên sau được người ta xưng tụng là thiên tài trong lãnh vực thơ văn và nếu hiểu theo cách nào đó thì hình như chính ông đã dự ngôn như một lời tiên tri về tài năng và số phận của mình khi tỏ lộ, em về trúc thạch mốt mai/ sẽ nhìn thấy mãi thiên tài chết điên (Mười hai con mắt).

Bẵng đi nhiều năm, không thấy ông xuất hiện ở khu Vạn Hạnh, có người tưởng ông đã chết, có người đoán chắc cảnh sát giao thông đã hốt ông đi. Nhưng tình cờ thằng cháu tôi lại gặp ông ở khu chợ Trương Minh Giảng vào khoảng đầu thập niên tám mươi. Nó thường gặp ông về đêm, hai ông cháu chia nhau ngủ trên các thớt thịt của chợ. Nó thì đang trốn nghĩa vụ vì có bố đi cải tạo, lại không muốn chết bên xứ Chùa Tháp. Còn ông già thì chẳng hiểu duyên cớ gì mà nhà không ngủ lại đi ngủ chợ. Chính nó khám phá ra ông là nhà thơ, học hỏi được ít điều từ ông, rồi khi thấy không trốn được nữa, nó nghe lời ông trở về nhà và đi sang Miên. Ít năm sau xuất ngũ, nó có đi tìm ông nhưng không biết ông ở đâu, nó chắc ông đã chết. Nhiều người cũng nghĩ như nó khi không thấy ông, cứ cho là chắc ông đã về cõi âm, một ông già như từ núi Sam trở về thành phố mang vóc dáng của người âm trên trần thế. Nhiều giai thoại về nhân vật này được đám dân chợ thêu dệt thêm làm cho “ông già ngủ chợ” bỗng thành con người huyền thoại trong xóm bình dân khu tôi.

Khi viết những dòng này lại liên tưởng đã gần ba trăm năm người ta khóc Tố Như, không hiểu mấy thế kỷ sau có còn ai nhắc tới Bùi tiên sinh khi ông viết em về mấy thế kỷ sau/ nhìn trăng có thấy nguyên mầu ấy không. Không hiểu sao các thiên tài hay tự hỏi sau này có ai khóc mình không vì một khi có chữ “thiên” đi kèm thì tự nhiên mọi sự mọi danh đã đi vào thiên thu vĩnh cửu. Cũng theo cách hiểu của tôi, những kẻ hậu bối chẳng phải chờ mấy thế kỷ sau mà chừng nào tiếng Việt còn thì hồn thơ của Bùi Giáng vẫn còn và được trân trọng với “nguyên mầu” của thi văn, của trăng, của thời gian…

Cali, tháng 5/09

© 2009 Đỗ Xuân Tê

© 2009 talawas blog
Create PDF

Phản hồi

1 phản hồi (bài “Bùi Giáng: “Ông già ngủ chợ”, một thoáng trong mắt tôi”)

1.
Thai Nguyen nói:
07/06/2009 lúc 10:03 chiều

Đỗ Xuân Tê viết: “Có điều lạ là nhiều bài thơ của Bùi Giáng khi có dịp đọc lại cũng rất mượt mà, lãng mạn, xót xa rất tiệp với tâm thức và trình độ thưởng thức một thời mà sao không thấy được phổ nhạc.”

Ngờ rằng không đúng hẳn. Ông Phạm Duy thì lấy lời thơ của Bùi Giáng để ra bài Tục Ca số 3: Gái Lội Qua Khe. Ông Trịnh Công Sơn cũng rinh 1 câu thơ trong bài Mắt Buồn của Bùi thi sĩ làm thành bài Con Mắt Còn Lại.

Điều đáng buồn là nhạc tính cả 2 bài này đều nghèo nàn.
© talawas 2009

5/6/09

Text of President Obama's Speech in Cairo

Text of President Obama's Speech in Cairo

04 June 2009


Remarks of President Barack Obama


A New Beginning (Cairo, Egypt)



President Barack Obama delivers much-anticipated message to Muslim world from auditorium at Cairo University campus, 04 Jun 2009
President Barack Obama delivers much-anticipated message to Muslim world from auditorium at Cairo University campus, 04 Jun 2009
I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. This has bred more fear and mistrust.



So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and discord must end.

I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles - principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.

I do so recognizing that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.

Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.

I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library.

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one."

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. That is why the U.S. government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.

So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.

Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.

This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.

That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.

In Ankara, I made clear that America is not - and never will be - at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the American people.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.

Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.

That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths - more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism - it is an important part of promoting peace.

We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon.

Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."

Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future - and to leave Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.

So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed - more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Threatening Israel with destruction - or repeating vile stereotypes about Jews - is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people - Muslims and Christians - have suffered in pursuit of a homeland. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations - large and small - that come with occupation. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.

For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers - for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. For peace to come, it is time for them - and all of us - to live up to our responsibilities.

Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist.

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.

Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.

Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past.

America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.

Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer.

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.

It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation - including Iran - should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.

The fourth issue that I will address is democracy.

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.

There is no straight line to realize this promise. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments - provided they govern with respect for all their people.

This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.

The fifth issue that we must address together is religious freedom.

Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways.

Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. The richness of religious diversity must be upheld - whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.

Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit - for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.

Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action - whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.

The sixth issue that I want to address is women's rights.

I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.

Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.

Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity - men and women - to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.

Finally, I want to discuss economic development and opportunity.

I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations - including my own - this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities - those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.

But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.

This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investments within my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement.

On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo.

On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.

On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.

All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.

The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek - a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.

I know there are many - Muslim and non-Muslim - who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort - that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country - you, more than anyone, have the ability to remake this world.

All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort - a sustained effort - to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.

It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion - that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples - a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.

We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.

The Holy Koran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."

The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."

The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.

United Nations : Proclamation of Teheran

Human Rights
United Nations OHCHR Human Rights


Proclamation of Teheran
Proclaimed by the International Conference on Human Rights at Teheran on 13 May 1968
The International Conference on Human Rights,

Having met at Teheran from April 22 to May 13, 1968 to review the progress made in the twenty years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and to formulate a programme for the future,

Having considered the problems relating to the activities of the United Nations for the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms,

Bearing in mind the resolutions adopted by the Conference,

Noting that the observance of the International Year for Human Rights takes place at a time when the world is undergoing a process of unprecedented change,

Having regard to the new opportunities made available by the rapid progress of science and technology,

Believing that, in an age when conflict and violence prevail in many parts of the world, the fact of human interdependence and the need for human solidarity are more evident than ever before,

Recognizing that peace is the universal aspiration of mankind and that peace and justice are indispensable to the full realization of human rights and fundamental freedoms,

Solemnly proclaims that:

1. It is imperative that the members of the international community fulfil their solemn obligations to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinctions of any kind such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinions;

2. The Universal Declaration of Human Rights states a common understanding of the peoples of the world concerning the inalienable and inviolable rights of all members of the human family and constitutes an obligation for the members of the international community;

3. The International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination as well as other conventions and declarations in the field of human rights adopted under the auspices of the United Nations, the specialized agencies and the regional intergovernmental organizations, have created new standards and obligations to which States should conform;

4. Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights the United Nations has made substantial progress in defining standards for the enjoyment and protection of human rights and fundamental freedoms. During this period many important international instruments were adopted but much remains to be done in regard to the implementation of those rights and freedoms;

5. The primary aim of the United Nations in the sphere of human rights is the achievement by each individual of the maximum freedom and dignity. For the realization of this objective, the laws of every country should grant each individual, irrespective of race, language, religion or political belief, freedom of expression, of information, of conscience and of religion, as well as the right to participate in the political, economic, cultural and social life of his country;

6. States should reaffirm their determination effectively to enforce the principles enshrined in the Charter of the United Nations and in other international instruments that concern human rights and fundamental freedoms;

7. Gross denials of human rights under the repugnant policy of apartheid is a matter of the gravest concern to the international community. This policy of apartheid, condemned as a crime against humanity, continues seriously to disturb international peace and security. It is therefore imperative for the international community to use every possible means to eradicate this evil. The struggle against apartheid is recognized as legitimate;

8. The peoples of the world must be made fully aware of the evils of racial discrimination and must join in combating them. The implementation of this principle of non-discrimination, embodied in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and other international instruments in the field of human rights, constitutes a most urgent task of mankind at the international as well as at the national level. All ideologies based on racial superiority and intolerance must be condemned and resisted;

9. Eight years after the General Assembly's Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples the problems of colonialism continue to preoccupy the international community. It is a matter of urgency that all Member States should co-operate with the appropriate organs of the United Nations so that effective measures can be taken to ensure that the Declaration is fully implemented;

10. Massive denials of human rights, arising out of aggression or any armed conflict with their tragic consequences, and resulting in untold human misery, engender reactions which could engulf the world in ever growing hostilities. It is the obligation of the international community to co-operate in eradicating such scourges;

11. Gross denials of human rights arising from discrimination on grounds of race, religion, belief or expressions of opinion outrage the conscience of mankind and endanger the foundations of freedom, justice and peace in the world;

12. The widening gap between the economically developed and developing countries impedes the realization of human rights in the international community. The failure of the Development Decade to reach its modest objectives makes it all the more imperative for every nation, according to its capacities, to make the maximum possible effort to close this gap;

13. Since human rights and fundamental freedoms are indivisible, the full realization of civil and political rights without the enjoyment of economic, social and cultural rights is impossible. The achievement of lasting progress in the implementation of human rights is dependent upon sound and effective national and international policies of economic and social development;

14. The existence of over seven hundred million illiterates throughout the world is an enormous obstacle to all efforts at realizing the aims and purposes of the Charter of the United Nations and the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. International action aimed at eradicating illiteracy from the face of the earth and promoting education at all levels requires urgent attention;

15. The discrimination of which women are still victims in various regions of the world must be eliminated. An inferior status for women is contrary to the Charter of the United Nations as well as the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind;

16. The protection of the family and of the child remains the concern of the international community. Parents have a basic human right to determine freely and responsibly the number and the spacing of their children;

17. The aspirations of the younger generation for a better world, in which human rights and fundamental freedoms are fully implemented, must be given the highest encouragement. It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind;

18. While recent scientific discoveries and technological advances have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, such developments may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals and will require continuing attention;

19. Disarmament would release immense human and material resources now devoted to military purposes. These resources should be used for the promotion of human rights and fundamental freedoms. General and complete disarmament is one of the highest aspirations of all peoples;

Therefore,

The International Conference on Human Rights,

1. Affirming its faith in the principles of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments in this field,

2. Urges all peoples and governments to dedicate themselves to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and to redouble their efforts to provide for all human beings a life consonant with freedom and dignity and conducive to physical, mental, social and spiritual welfare.

CONTACT TOP HOME INSTRUMENTS DOCUMENTS INDEX SEARCH



© Copyright 1997 - 2002

Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
Geneva, Switzerland

ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC : TUYÊN NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN (1948)

TUYÊN NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN (1948)


LỜI MỞ ĐẦU

Xét rằng việc thừa nhận phẩm giá bẩm sinh và những quyền bình đẳng bất khả chuyển nhượng của tất cả các phần tử trong đại gia đình nhân loại là nền tảng của tự do, công lý và hoà bình thế giới,

Xét rằng việc coi thường và khinh miệt nhân quyền đã đưa tới những hành động dã man làm phẫn nộ lương tâm nhân loại, và việc đạt tới một thế giới trong đó mọi người được tự do ngôn luận và tự do tín ngưỡng, đượïc giải thoát khỏi sự sợ hãi và khốn cùng, được tuyên xưng là nguyện vọng cao cả nhất của con người,

Xét rằng điều cốt yếu là nhân quyền phải được một chế độ pháp trị bảo vệ để con người khỏi bị dồn vào thế cùng, phải nổi dậy chống áp bức và bạo quyền,

Xét rằng điều cốt yếu là phải phát triển những tương quan hữu nghị giữa các quốc gia,

Xét rằng, trong Hiến Chương Liên Hiệp Quốc, các dân tộc đã tái xác nhận niềm tin vào những nhân quyền căn bản, vào phẩm cách và giá trị của con người, vào quyền bình đẳng nam nữ, cùng quyết tâm thúc đẩy tiến bộ xã hội và nâng cao mức sống trong một môi trường tự do hơn,

Xét rằng các quốc gia hội viên đã cam kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc để phát huy sự tôn trọng và thực thi trên toàn cầu những nhân quyền và những quyền tự do căn bản,

Xét rằng một quan niệm chung về tự do và nhân quyền là điều tối quan trọng để thực hiện trọn vẹn cam kết ấy.

Vì vậy,

ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC

Công bố bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền này như một tiêu chuẩn thực hiện chung cho tất cả các dân tộc và quốc gia, sao cho mỗi cá nhân và đoàn thể xã hội luôn nhớ tới bản tuyên ngôn này, nỗ lực phát huy sự tôn trọng các quyền tự do này bằng học vấn và giáo dục, và bằng những biện pháp lũy tiến trên bình diện quốc gia và quốc tế, bảo đảm sự thừa nhận và thực thi trên toàn cầu các quyền tự do này cho các dân tộc thuộc các quốc gia hội viên hay thuộc các lãnh thỗ bị giám hộ.

Điều 1: Mọi người sinh ra tự do và bình đẳng về phẩm cách và quyền lợi, có lý trí và lương tri, và phải đối xử với nhau trong tình bác ái.

Điều 2: Ai cũng được hưởng những quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này không phân biệt đối xử vì bất cứ lý do nào, như chủng tộc, màu da, nam nữ, ngôn ngữ, tôn giáo, chính kiến hay quan niệm, nguồn gốc dân tộc hay xã hội, tài sản, dòng dõi hay bất cứ thân trạng nào khác.

Ngoài ra không được phân biệt về quy chế chính trị, pháp lý hay quốc tế của quốc gia hay lãnh thổ mà người đó trực thuộc, dù là nước độc lập, bị giám hộ, mất chủ quyền hay bị hạn chế chủ quyền.

Điều 3: Ai cũng có quyền được sống, tự do, và an toàn thân thể.

Điều 4: Không ai có thể bị bắt làm nô lệ hay nô dịch; chế độ nô lệ và sự mua bán nô lệ dưới mọi hình thức đều bị cấm chỉ.

Điều 5: Không ai có thể bị tra tấn hay bị những hình phạt hoặc những đối xử tàn ác, vô nhân đạo, làm hạ thấp nhân phẩm.

Điều 6: Ai cũng có quyền được công nhận là con người trước pháp luật bất cứ tại đâu.

Điều 7: Mọi người đều bình đẳng trước pháp luật và được pháp luật bảo vệ bình đẳng không kỳ thị. Mọi người đều được bảo vệ chống lại mọi kỳ thị hay xúi giục kỳ thị trái với Tuyên Ngôn này.

Điều 8: Ai cũng có quyền yêu cầu tòa án quốc gia có thẩm quyền can thiệp chống lại những hành động vi phạm những quyền căn bản được hiến pháp và luật pháp thừa nhận.

Điều 9: Không ai có thể bị bắt giữ, giam cầm hay lưu đầy một cách độc đoán.

Điều 10: Ai cũng có quyền, trên căn bản hoàn toàn bình đẳng, được một toà án độc lập và vô tư xét xử một cách công khai và công bằng để phán xử về những quyền lợi và nghiã vụ của mình, hay về những tội trạng hình sự mà mình bị cáo buộc.

Điều 11:

1. Bị cáo về một tội hình sự được suy đoán là vô tội cho đến khi có đủ bằng chứng phạm pháp trong một phiên xử công khai với đầy đủ bảo đảm cần thiết cho quyền biện hộ.
2. Không ai có thể bị kết án về một tội hình sự do những điều mình đã làm hay không làm, nếu những điều ấy không cấu thành tội hình sự chiếu theo luật pháp quốc gia hay luật pháp quốc tế hiện hành; mà cũng không bị tuyên phạt một hình phạt nặng hơn hình phạt được áp dụng trong thời gian phạm pháp.

Điều 12: Không ai có thể bị xâm phạm một cách độc đoán vào đời tư, gia đình, nhà ở, thư tín, hay bị xúc phạm đến danh dự hay thanh danh. Ai cũng có quyền được luật pháp bảo vệ chống lại những xâm phạm ấy.

Điều 13:

1. Ai cũng có quyền tự do đi lại và cư trú trong quản hạt quốc gia.
2. Ai cũng có quyền rời khỏi bất cứ quốc gia nào, kể cả quốc gia của mình, và có quyền hồi hương.

Điều 14:

1. Khi bị đàn áp, ai cũng có quyền tìm nơi tị nạn và được hưởng quyền tị nạn tại các quốc gia khác.
2. Quyền này không được viện dẫn trong trường hợp sự truy tố thực sự chỉ căn cứ vào những tội trạng không có tính cách chính trị hay vào những hành động trái với mục đích và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.

Điều 15:

1. Ai cũng có quyền có quốc tịch.
2. Không ai có thể bị tước quốc tịch hay tước quyền thay đổi quốc tịch một cách độc đoán.

Điều 16:

1. Đến tuổi thành hôn, thanh niên nam nữ có quyền kết hôn và lập gia đình mà không bị ngăn cấm vì lý do chủng tộc, quốc tịch hay tôn giáo. Họ có quyền bình đẳng khi kết hôn, trong thời gian hôn thú cũng như khi ly hôn.
2. Hôn thú chỉ có giá trị nếu có sự thuận tình hoàn toàn tự do của những người kết hôn.
3. Gia đình là đơn vị tự nhiên và căn bản của xã hội, và phải được xã hội và quốc gia bảo vệ.

Điều 17:

1. Ai cũng có quyền sở hữu, hoặc riêng tư hoặc hùn hiệp với người khác.
2. Không ai có thể bị tước đoạt tài sản một cách độc đoán.

Điều 18: Ai cũng có quyền tự do tư tưởng, tự do lương tâm và tự do tôn giáo; quyền này bao gồm cả quyền tự do thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng và quyền tự do biểu thị tôn giáo hay tín ngưỡng qua sự giảng dạy, hành đạo, thờ phụng và nghi lễ, hoặc riêng mình hoặc với người khác, tại nơi công cộng hay tại nhà riêng.

Điều 19: Ai cũng có quyền tự do quan niệm và tự do phát biểu quan điểm; quyền này bao gồm quyền không bị ai can thiệp vì những quan niệm của mình, và quyền tìm kiếm, tiếp nhận cùng phổ biến tin tức và ý kiến bằng mọi phương tiện truyền thông không kể biên giới quốc gia.

Điều 20:

1. Ai cũng có quyền tự do hội họp và lập hội có tính cách hoà bình.
2. Không ai bị bắt buộc phải gia nhập một hội đoàn.

Điều 21:

1. Ai cũng có quyền tham gia chính quyền của quốc gia mình, hoặc trực tiếp hoặc qua các đại biểu do mình tự do lựa chọn.
2. Ai cũng có quyền bình đẳng tham gia công vụ trong nước.
3. Ý nguyện của quốc dân phải được coi là căn bản của mọi quyền lực quốc gia; ý nguyện này phải được biểu lộ qua những cuộc tuyển cử có định kỳ và trung thực, theo phương thức phổ thông đầu phiếu kín, hay theo các thủ tục tuyển cử tự do tương tự.

Điều 22: Với tư cách là một thành viên của xã hội, ai cũng có quyền được hưởng an sinh xã hội, cũng như có quyền đòi được hưởng những quyền kinh tế, xã hội và văn hoá cần thiết cho nhân phẩm và sự tự do phát huy cá tính của mình, nhờ những nỗ lực quốc gia, sự hợp tác quốc tế, và theo cách tổ chức cùng tài nguyên của quốc gia.

Điều 23:

1. Ai cũng có quyền được làm việc, được tự do lựa chọn việc làm, được hưởng những điều kiện làm việc công bằng và thuận lợi và được bảo vệ chống thất nghiệp.
2. Cùng làm việc ngang nhau, mọi người được trả lương ngang nhau, không phân biệt đối xử.
3. Người làm việc được trả lương tương xứng và công bằng, đủ để bảo đảm cho bản thân và gia đình một đời sống xứng đáng với nhân phẩm, và nếu cần, sẽ được bổ sung bằng những biện pháp bảo trợ xã hội khác.
4. Ai cũng có quyền thành lập nghiệp đoàn hay gia nhập nghiệp đoàn để bảo vệ quyền lợi của mình.

Điều 24: Ai cũng có quyền nghỉ ngơi và giải trí, được hưởng sự hạn định hợp lý số giờ làm việc và những ngày nghĩ định kỳ có trả lương.

Điều 25:

1. Ai cũng có quyền được hưởng một mức sống khả quan về phương diện sức khỏe và an lạc cho bản thân và gia đình kể cả thức ăn, quần áo, nhà ở, y tế và những dịch vụ cần thiết; ai cũng có quyền được hưởng an sinh xã hội trong trường hợp thất nghiệp, đau ốm, tật nguyền, góa bụa, già yếu, hay thiếu phương kế sinh nhai do những hoàn cảnh ngoài ý muốn.
2. Sản phụ và trẻ em được đặc biệt săn sóc và giúp đỡ. Tất cả các con, dầu là chính thức hay ngoại hôn, đều được hưởng bảo trợ xã hội như nhau.

Điều 26:

1. Ai cũng có quyền được hưởng giáo dục. Giáo dục phải được miễn phí ít nhất ở cấp sơ đẳng và căn bản. Giáo dục sơ đẳng có tính cách cưỡng bách. Giáo dục kỹ thuật và chuyên nghiệp phải được phổ cập. Giáo dục cao đẳng phải được phổ cập cho mọi sinh viên trên căn bản bình đẳng, lấy thành tích làm tiêu chuẩn.
2. Giáo dục phải nhằm phát huy đầy đủ nhân cách, tăng cường sự tôn trọng nhân quyền và những quyền tự do căn bản; phải đề cao sự thông cảm, bao dung và hữu nghị giữa các quốc gia, các cộng đồng sắc tộc hay tôn giáo, đồng thời yểm trợ những hoạt động của Liên Hiệp Quốc trong việc duy trì hoà bình.
3. Cha mẹ có quyền ưu tiên lựa chọn giáo dục cho các con.

Điều 27:

1. Ai cũng có quyền tự do tham gia vào đời sống văn hoá của cộng đồng, thưởng ngoạn nghệ thuật, được hưởng các tiến bộ khoa học và lợi ích của những tiến bộ ấy.
2. Ai cũng được bảo vệ bởi những quyền lợi tinh thần và vật chất phát sinh từ những sản phẩm khoa học, văn học hay nghệ thuật của mình.

Điều 28: Ai cũng có quyền được hưởng một trật tự xã hội và trật tự quốc tế trong đó những quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này có thể được thực hiện đầy đủ.

Điều 29:

1. Ai cũng có nghiã vụ đối với cộng đồng trong đó nhân cách của mình có thể được phát triển một cách tự do và đầy đủ.
2. Trong khi hành xử những quyền tự do của mình, ai cũng phải chịu những giới hạn do luật pháp đặt ra ngõ hầu những quyền tự do của người khác cũng được thừa nhận và tôn trọng, những đòi hỏi chính đáng về đạo lý, trật tự công cộng và an lạc chung trong một xã hội dân chủ cũng được thỏa mãn.
3. Trong mọi trường hợp, những quyền tự do này không thể hành xử trái với những mục tiêu và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.

Điều 30: Không một điều khoản nào trong Tuyên Ngôn này có thể giải thích để cho phép một quốc gia, một đoàn thể, hay một cá nhân nào được quyền hoạt động hay làm những hành vi nhằm tiêu hủy những quyền tự do liệt kê trong Tuyên Ngôn này.

(Phỏng theo bản dịch của Trung Tâm Việt Nam Về Nhân Quyền
với sự tu chính của Ủy Ban Luật Gia Bảo Vệ Nhân Quyền.)

PRESIDENT BARACK OBAMA : HELLO , CHICAGO

Hello, Chicago!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. Chào Chicago !
Nếu có ai vẫn còn nghi ngờ về sự kiện Hoa Kỳ là một nơi mà tất cả mọi việc đều có thể xảy ra; vẫn còn tự hỏi rằng ước mơ của cha ông lập quốc của chúng ta còn tồn tại không; hay còn nghi ngờ sức mạnh của nền dân chủ của chúng ta, thì đêm nay là câu trả lời khẳng định cho những nghi vấn của họ Bonsoir Chicago !

Si jamais quelqu'un doute encore que l'Amérique est un endroit où tout est possible, se demande si le rêve de nos pères fondateurs est toujours vivant, doute encore du pouvoir de notre démocratie, la réponse lui est donnée ce soir.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. Câu trả lời đó được minh định bởi các hàng người đã trải dài ở các trường học và nhà thờ với con số đông đảo mà xứ sở này chưa từng thấy, và bởi những người đã chờ đợi ba bốn giờ liền để bỏ phiếu - đối với rất nhiều người đây là lần đầu tiên trong đời họ- vì họ tin rằng lần này phải thay đồi, và rằng tiếng nói của họ có sức mạnh tạo nên sự thay đổi đó. Elle a été donnée par les messages transmis dans les écoles et les églises de notre nation, dans une proportion encore inconnue dans notre pays. La réponse a été formulée par des citoyens, ayant attendu 3 à 4 heures pour voter, sans doute pour la première fois de leur existence, parce qu’ils ont été persuadés que ce moment se devait d’être différent, et que leur voix pouvaient encore incarner cette différence.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America. Câu trả lời đó được những người trẻ và già, giàu và nghèo, Dân Chủ và Cộng Hòa, da đen, da trắng, di dân Hispanic, người Á châu, thổ dân, người đồng tính, người bình thường, người khuyết tật, người lành lặn. Người Mỹ muốn gởi thông điệp cho thế giới rằng chúng ta không phải chỉ là sự tụ họp của các tiểu bang Đỏ và tiểu bang Xanh. Chúng ta là, và sẽ mãi là Hiệp Chủng Quốc của châu Mỹ. C’est la réponse donnée par les jeunes et les moins jeunes, les riches et les pauvres, les démocrates et les républicains, les noirs, les blancs, les hispaniques, les asiatiques, les indiens d’Amérique, les homosexuels, les hétérosexuels, les handicapés et les personnes valides, par les américains qui ont voulu envoyer un message au monde entier, qui ont voulu montrer que nous n’avons jamais été une collection d’individus, ni une collection d’Etats rouges et bleus. Nous sommes et serons toujours les Etats-Unis d’Amérique.

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.


Câu trả lời đó đã hướng dẫn những người -từ lâu bị khuyên nên yếm thế, lo sợ và hoài nghi về cái chúng ta có thể đạt được- đặt bàn tay lên vòng cung của lịch sử và uốn cong thêm một lần nữa về niềm hy vọng cho một ngày tốt đẹp hơn.
C’est la réponse qui a mené ceux à qui l’on a dit pendant si longtemps, d’être cyniques, craintifs et suspicieux de ce que nous pouvons accomplir, à mettre leurs mains sur l’arche de l’histoire, et à les lier une fois de plus dans l’espoir de jours meilleurs.


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.



Việc đó tốn nhiều thời gian mới thể hiện, nhưng đêm nay, nhờ những gì chúng ta đã làm trong cuộc bầu cử này, ở thời điểm xác định này, một sự đổi mới đã đến với Hoa Kỳ.

Tôi mới nhận hồi sớm điện thoại đặc biệt lịch sự của TNS McCain. TNS McCain đã tranh đấu lâu dài và tích cực trong cuộc vận động bầu cử này, và ông còn tranh đấu lâu hơn và tích cực hơn cho đất nước ông yêu. Ông đã chịu đựng những hy sinh cho Hoa Kỳ mà phần đông chúng ta không thể nào tưởng tượng được, và chúng ta được một cuộc sống khá hơn nhờ sự phục vụ của người lãnh đạo anh hùng và vị tha này.
Cela a mis du temps à se produire, mais ce soir, grâce à ce que l’on a fait aujourd’hui, pendant cette élection, à ce moment crucial, le changement est arrivé en Amérique.

Un peu plus tôt ce soir j’ai reçu un coup de téléphone particulièrement charmant du sénateur McCain. Il s’est battu longuement et durement pendant cette campagne, et il s’est battu encore plus longuement et encore plus durement pour le pays qu’il aime. Il a fait des sacrifices pour ce pays que la plupart d’entre nous ne pourraient même pas imaginer. Nous devons saluer les services rendus par ce brave et dévoué leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
Tôi xin chúc mừng ông và thống đốc Palin về tất cả những gì họ đã đạt được, và tôi mong hợp tác với họ để cải tiến lời hứa của quốc gia này trong những tháng sắp đến.

Tôi muốn cảm ơn bạn đồng hành của tôi trong cuộc hành trình này, người đã vận động bằng tất cả tấm lòng và đã nói cho tất cả những đàn ông và đàn bà đã lớn lên trong cùng đường phố Scranton và đã đi cùng với họ trên tuyến xe lửa về nhà ông ở Delaware, Phó TT Hoa Kỳ được tuyển, Joe Biden.
Je le félicite lui, je félicite le Gouverneur Palin, pour tout ce qu’ils ont réussi à faire, et je prévois de travailler avec eux pour renouveler les promesses de cette nation dans les mois à venir.

Je veux remercier mon partenaire qui m’a accompagné dans ce voyage, un homme qui a mené une campagne avec son cœur, et a parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et avec qui il a pris ce train pour rentrer chez lui à Delaware, le vice-président élu des Etats-Unis, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them
Và tôi không thể nào đứng ở đây đêm hôm nay nếu không có sự ủng hộ bền bỉ của người bạn tốt nhất của tôi trong suốt 16 năm qua, tảng đá của gia đình chúng tôi, tình yêu của đời tôi, Đệ Nhất Phu Nhân sắp tới của quốc gia, Michelle Obama.

Sasha và Malia, cha yêu cả hai con hơn các con nghĩ. Và các con xứng đáng có được chú chó con mới sẽ cùng với chúng ta đến Nhà Trắng. Và cho dù Bà không còn ở với chúng tôi, tôi biết bà ngoại của tôi cũng đang quan sát, cùng với gia đình đã giúp tôi trở thành một con người như hôm nay. Đêm nay tôi rất nhớ họ. Tôi biết rằng tôi món nợ cũa tôi với họ lớn lao không kể xiết.

Cùng với em Maya, Alma và tất cả các anh chị em khác của tôi, tôi cám ơn vô cùng mọi hỗ trợ và các người đã cho tôi. Tôi biết ơn họ
Et je ne me tiendrais pas debout ici ce soir, sans le soutien de ma meilleure amie depuis 16 ans, pilier de notre famille, amour de ma vie, et prochaine première dame du pays, Michelle Obama.

Sasha et Malia, je vous aime toutes deux plus que vous ne pouvez l’imaginer, et vous avez mérité le nouveau petit chien qui viendra avec nous à la Maison Blanche.
Et alors qu’elle n’est plus parmi nous, je sais que ma grand-mère est en train d’observer la scène, avec la famille qui a fait la personne que je suis. Ils me manquent ce soir, et je sais que ce que je leur dois dépasse toute mesure.

A ma sœur Maia, à ma sœur Auma, à tous mes frères et sœurs, merci beaucoup pour tout le soutien que vous m’avez apporté. Je leur suis reconnaissant.

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.


Và với ông quản lý vận động của tôi, David Plouffe, anh hùng không được ca ngợi của cuộc vận động này, theo tôi, đã xây dựng cuộc vận động chính trị tốt nhất lịch sử Hoa Kỳ.
Với ông trưởng chiến lược David Axelrod, người bạn cùng sát cánh với tôi từng bước đường.

Với đội vận động tốt nhất chưa hề được nhóm họp trong lịch sử chính trị, các người đã làm nó hiện thực, và tôi biết ơn mãi những gì các người đã hy sinh để được nó.
A mon manager de campagne, David Plouffe, le trop peu acclamé héros de cette campagne, qui a réalisé la meilleure campagne politique jamais menée dans l’histoire des Etats-Unis d’Amérique. Mon chef stratégique David Axelrod, qui m’a accompagné à chaque étape de mon chemin, et à la meilleure équipe de campagne que l’on n’ait jamais réuni dans l’histoire de la politique : vous avez rendu cela possible, et je serai éternellement reconnaissant pour ce que vous avez sacrifié dans ce but.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements.

Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give 5 and 10 and 20 to the cause.


Nhưng trên hết thảy, tôi sẽ không bao giờ quên chiến thắng này thật sự thuộc về ai – Nó thuộc về các bạn. Nó thuộc về các bạn.

Tôi đã chẳng bao giờ được coi là ứng cử viên có tiềm năng để được vào Nhà Trắng. Khởi đầu cuộc tranh cử, chúng ta không có nhiều tiền hoặc được sự ủng hộ và chấp nhận của nhiều người.

Cuộc vận động của chúng ta cũng đã không được hun đúc trong đại sảnh Washington– Nó khởi đầu những hậu trường của thị xã Des Moines và trong những phòng khách của phố Concord hoặc trước những hành lang của phố Charleston.

Cuộc vận động này được xây đắp nhờ những nam nữ công nhân đã lấy từ số tiền dành dụm ít oi của mình để đóng góp 5 , 10 hoặc 20 đô la cho quỹ bầu cử


Mais par-dessus tout, je n’oublierai jamais ceux à qui cette victoire appartient vraiment ; vous. Je n’ai jamais été le candidat favori pour ce poste, nous n’avons pas commencé avec beaucoup d’argent ni avec beaucoup de marge de manœuvre.

Notre campagne n’a pas été couvée dans les halls de Washington, elle a commencé à l’arrière-cour Des Moines, dans les salons de Concord, et sous les porches de Charleston.

Elle a été construite par des travailleurs et des travailleuses qui ont pioché dans le peu d’économies qu’ils avaient pour donner 5, et 10, et 20$ à cette cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. Nó được tăng cường nhờ những thanh niên đã bác bỏ huyền thoại thiếu trách nhiệm của thế hệ họ, ho đã rời bỏ nhà cửa, gia đình để nhận những việc với đồng lương ít ỏi và thiếu thốn ngay cả giấc ngủ. Elle a été renforcée par les jeunes qui ont rejeté le mythe de l’apathie de leur génération, qui ont quitté leur foyer et leur famille pour des emplois qui offraient peu de rémunération et encore moins de sommeil.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

This is your victory.


Nó mạnh lên từ những người luống tuổi, bất chấp giá buốt hay sức nóng thiêu đốt, ho đã gõ cửa những người hoàn toàn xa lạ , và từ hàng triệu người Mỹ tự nguyện, tổ chức và minh định rằng hơn hai thế kỷ sau, một chính quyền của dân, do dân và vì nhân dân, đã không bị tàn rụi trên trái đất.



Đây là chiến thắng của các bạn.
Elle a été renforcée par les moins jeunes qui ont bravé le froid piquant et la chaleur sèche pour aller à la porte de parfaits étrangers, par les millions d’américains qui se sont portés volontaires, qui ont organisé, et prouvé que plus de deux siècles plus tard, un gouvernement du peuple, par le peuple, et pour le peuple, n’a pas disparu de la planète.

Ceci est votre victoire.

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Và tôi biết các bạn làm việc này không chỉ để thắng một cuộc bầu cử. Và tôi biết các bạn đã không làm điều đó vi tôi.

Các bạn đã làm điều này bởi vì các bạn hiểu những trở ngại to tát đang nằm trước mặt. Ngay cả khi chúng ta đang mừng chiến thắng tối nay, chúng ta biết những thách thức mà ngày mai sẽ phải đối diện sẽ là những thử thách lớn lao nhất trong thời đại chúng ta – gồm hai cuộc chiến, một hành tinh đang bị hủy hoại, khủng hoảng tài chính tệ hai nhất của thế kỷ.
Je sais que vous n’avez pas fait cela juste pour gagner les élections, et je sais que vous ne l’avez pas fait pour moi.

Vous l’avez fait parce que vous comprenez l’énormité de la tâche qui se trouve devant nous. Comme nous le célébrons ce soir, nous savons que les challenges de demain seront les meilleurs de notre vie – deux guerres, une planète en péril, la pire crise financière dans un siècle.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.


Ngay cả khi chúng ta đứng ở đây đêm nay, chúng ta biết có những người Mỹ dũng cảm đang thức đêm trên sa mạc ở Iraq và trên núi ở Afghanistan để hy sinh mạng sống vì chúng ta.

Có những bà mẹ và những ông cha sẽ nằm thao thức, sau khi con cái đã ngủ và tự hỏi làm sao để cầm cố nhà hay trả tiền bác sĩ hoặc phải để dành đủ tiền cho con được học đại học.
Et comme nous nous tenons debout ici ce soir, nous savons qu’il y a de courageux américains qui se réveillent dans les déserts d’Irak et les montagnes d’Afghanistan pour risquer leurs vies pour nous. Il y a des mères et des pères qui resteront au lit sans dormir après que leurs enfants se soient endormis, et qui se demandent comment ils feront l’hypothèque, ou payeront les factures du docteur, ou économiseront assez pour l’éducation scolaire de leurs enfants.

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.



I promise you, we as a people will get there.




Phải khai thác những năng lượng mới , tạo những việc làm mới, xây các trường học mới , và đương đầu với những đe dọa, khôi phục các đồng minh.

Con đường trước mặt sẽ dài. Con đường đèo của chúng ta sẽ dốc cao. Ta không thể đến đó trong một năm hoặc ngay cả một nhiệm kỳ. Nhưng, hỡi nước Mỹ, tôi chưa từng bao giờ hy vọng hơn tối hôm nay rằng chúng ta sẽ đạt tới đích.

Tôi hứa với các bạn, chúng ta - nhân danh một dân tộc sẽ đạt tới điểm đích.
Il y a une nouvelle énergie à exploiter et des nouveaux emplois à créer ; de nouvelles écoles à créer, et des menaces à affronter et des alliances à réparer.

La route devant nous sera longue. Notre montée sera raide. Nous ne pourrons y arriver en un an ou le temps d’un terme, mais l’Amérique – je n’ai jamais été plus empli d’espoir que je ne le suis ce soir que nous y arriverons.

Je vous le promets – nous en tant que peuple y arriverons.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree.

And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
Sẽ có những thoái lui, và những sai lầm ở khởi điểm. Sẽ có nhiều người không đồng ý với mọi quyết định hoặc chính sách tôi đưa ra với tư cách là tổng thống. Và chúng ta biết chính phủ không thể giải quyết được mọi chuyện.

Nhưng tôi sẽ luôn trung thực với các bạn về các thách thức mà ta phải đương đầu. Tôi sẽ lắng nghe các bạn, đặc biệt là khi chúng ta bất đồng.

Và trên hết, tôi sẽ mời các bạn tham gia việc gây dựng lại quốc gia này, theo cách duy nhất đã tung duoc làm tại Mỹ trong suốt 221 năm qua - từng khu phố một, từng viên gạch một, và từng bàn tay chai sần tiếp nối nhau.
Il y aura des rechutes et des faux départs. Il y en a certains qui ne seront pas d’accord avec chaque décision que je prendrai en tant que président, et nous savons que le gouvernement ne peut pas résoudre chaque problème.

Mais je serai toujours honnête avec vous à propos des défis auxquels nous faisons face. Je vous écouterai, particulièrement quand nous ne serons pas d’accord.

Et par-dessus tout, je vous demanderai de vous joindre au travail de la reconstruction de cette nation de la seule façon que cela a été fait en Amérique pendant 221 ans – bloc par bloc, brique par brique, main calleuse par main calleuse.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.


Những gì bắt đầu 21 tháng trước, giữa mùa Đông, không thể kết thúc ở đêm mùa Thu này.

Cuộc chiến thắng tự nó không phải là sự thay đổi chúng ta đang tìm. Đây chỉ là cơ hội cho chúng ta thực hiện cuộc đổi thay. Nhưng sẽ không có điều gì thay đổi nếu chúng ta trở lại con đường cũ.

Sự thay đổi không thể xảy ra nếu không có các bạn, không có một tinh thần phụng sự mới và một nghị lực hy sinh mới .
Ce qui a commencé il y a 21 mois dans les profondeurs de l’hiver ne peut pas se terminer en cette nuit d’automne.

Cette victoire seule n’est pas le changement que nous cherchons – c’est seulement la chance pour nous de parvenir à ce changement. Et ça ne peut se réaliser si nous revenons à la façon dont les choses étaient avant.

Cela ne peut se passer sans vous, sans un nouvel esprit de service, un nouvel esprit de sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.


Do đó hãy triệu tập tinh thần ái quốc, trách nhiệm mới, để mỗi người trong chúng ta quyết tâm bắt tay vào việc và làm việc nặng hơn và chăm lo không chỉ cho bản thân ta mà là cho nhau.

Ta hãy nhớ rằng, nếu cuộc khủng hoảng tài chính này dạy cho chúng ta cái gì đó, thì đó là chúng ta không thể có một thị trường tài chính (Wall Street) thịnh vượng trong khi thường dân (Main Street) đau khổ.

Trên đất nước này, chúng ta cùng tiến lên hoặc cùng sụp đổ, như một quốc gia, một dân tộc. Chúng ta hãy khước từ sự cám dỗ của óc đảng phái và tính nhỏ mọn và sự non nớt vốn đã đầu độc nền chính trị nước ta từ lâu.
Donc appelons un nouvel esprit de patriotisme ; de service et de responsabilité où chacun de nous se résout à lancer et à travailler plus dur et s’occupe non seulement de nous-mêmes, mais de chacun. Rappelons nous que si cette crise financière nous a appris quelque chose, c’est que nous ne pouvons avoir un Wall Street prospérant alors que Main Street souffre – dans ce pays, nous nous levons ou tombons comme une nation ; comme un peuple.

Résistons à la tentation de tomber dans la même partialité, petitesse et immaturité qui a empoisonné notre politique pendant si longtemps.

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.


Hãy nhớ rằng một người từ tiểu bang này là kẻ đầu tiên cầm cờ của đảng Cộng hòa vào Tòa Bạch cung, một đảng được dựng lên từ những giá trị của sự tự lực, tự do cá nhân, và thống nhất quốc gia.



Đây là những giá trị mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Và dù đảng Dân chủ thắng lớn đêm nay, chúng ta xử trí khiêm tốn chừng mực và quyết tâm hàn gắn những chia rẽ vốn đã kìm hãm sự tiến bộ của chúng ta.

Như Lincoln đã nói với một dân tộc chia rẽ nhiều hơn bây giờ: "Chúng ta không phải là kẻ thù mà là bạn. Cho dù tham vong có thể là mối ngăn cản, nhưng không thể cắt đứt sợi dây cảm thông."
Rappelons-nous qu’il y avait un homme de cet état qui a d’abord porté la bannière du parti républicain à la Maison Blanche, un parti fondé sur des valeurs d’indépendance, de liberté individuelle et d’union nationale.

Ce sont des valeurs que nous partageons tous, et alors que le parti démocrate a gagné une grande victoire ce soir, nous nous comportons avec humilité et détermination pour combler les fossés qui ont retenu notre progrès. Comme Lincoln l’a dit à une nation bien plus divisée que la notre : « Nous ne sommes pas des ennemis, mais des amis… quoi que la passion puisse avoir tendue dans nos relations cela ne doit pas casser nos liens d’affection ».
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. Và với những người Mỹ mà tôi chưa được sự ủng hộ, có thể tôi đã không có được lá phiếu của bạn tối nay, nhưng tôi nghe thấy tiếng nói của các bạn. Tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. Và tôi cũng sẽ là tổng thống của các bạn. Et pour ces américains dont je dois encore gagner le soutien – je n’ai peut être pas gagné votre vote ce soir, mais j’entends vos voix, j’ai besoin de votre aide et je serai votre président aussi.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. Và với những người đang theo dõi đêm nay, từ hải ngoại, từ các nghị viện và lâu đài, từ những người chỉ nghe qua radio trong những phố hẻo lánh trên thế giới, cau chuyện của ta tuy rieng biệt, nhưng số phận chúng ta được chia sẻ, và bình minh mới của tập thể lãnh đạo Mỹ đang ở trong tầm tay của chúng ta. Et à tous ceux qui nous regardent ce soir de l’autre côté des frontières, depuis des parlements et des palaces, à ceux qui sont suspendus à la radio dans des coins oubliés du monde – nos histoires sont différentes, mais notre destin est partagé, et une nouvelle aube de direction américaine est à portée de main.
To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you.

And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
Cho những kẻ - những kẻ muốn phá hoại thế giới - chúng tôi sẽ đánh bại các người. Cho những ai đi tìm hòa bình và an ninh: chúng tôi sẽ hỗ trợ các bạn.

Và cho những người đã và đang tự hỏi là ngọn đèn Hoa Kỳ có còn cháy sáng không: Đêm nay, một lần nữa chúng tôi chứng tỏ sức mạnh thực sự của quốc gia chúng tôi không phải đến từ sức mạnh vũ khí, hay phạm vi tiền bạc của chúng tôi, mà từ năng lực dài lâu của lý tưởng: dân chủ, tự do, cơ hội và niềm hy vọng bất khuất của chúng tôi.
A ceux qui voudraient démolir le monde – nous vous combattrons. A ceux qui cherchent la paix et la sécurité – nous vous soutenons.

Et à tous ceux qui se sont demandé si la balise de l’Amérique brule toujours et est toujours brillante, ce soir nous avons prouvé une fois de plus que la vraie force de notre nation ne vient pas de la force de nos bras, ou l’échelle de notre richesse, mais de la puissance de nos idéaux : démocratie, liberté, opportunité et espoir inflexible.
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. Đó là đặc tính thực của nước Mỹ: nước Mỹ này có thể thay đổi. Sự đoàn kết của chúng ta có thể được hoàn thiện. Những gì chúng ta đã đạt được cho ta hy vọng về điều ta có thể và phải hoàn tất ngày mai. Car c’est le vrai génie de l’Amérique – que l’Amérique peut changer. Notre union peut être perfectionnée. Et ce que nous avons déjà réalisé nous donne l’espoir pour ce que nous pouvons et devons réaliser demain.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.
Cuộc bầu cử này có nhiều việc tiên phong và để lại những câu chuyện sẽ được kể cho các thế hệ sau. Nhưng câu chuyện mà tôi nhớ trong đầu tôi tối nay là chuyện một người phụ nữ bỏ phiếu tại Atlanta. Bà cũng giống như hàng triệu người khác đã xếp hàng để tiếng nói của họ được nghe trong cuộc bầu cử này trừ một điều là: Ann Nixon Cooper đã 106 tuổi.



Bà ra đời vào thế hệ ngay sau chế độ nô lệ, lúc mà không có xe hơi trên đường hay phi cơ trên trời: khi mà những người như bà không thể đi bầu vì hai lý do: - vì bà vừa là phụ nữ và vì màu da của bà.
Cette élection était une première dans de nombreux domaines, et plusieurs histoires seront racontées pendant des générations. Mais celle qui reste dans mon esprit ce soir est celle d’une femme qui a déposé son bulletin à Atlanta. Elle est pour beaucoup comme les millions d’autres qui ont fait la queue pour faire entendre leur voix dans cette élection, excepté pour une chose – Ann Nixon Cooper a 106 ans.

Elle est née juste une génération après l’esclavage, à une époque où il n’y avait ni voitures sur les routes ni avions dans le ciel, à cette époque quelqu’un comme elle ne pouvait voter pour deux raisons – parce qu’elle était une femme et à cause de la couleur de sa peau.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. Và đêm nay, tôi nghĩ về tất cả những gì bà đã thấy trong suốt một thế kỷ của bà ở nước Mỹ, về nỗi đau buồn và niềm hy vọng; cuộc đấu tranh và sự tiến bộ, những lần chúng ta nói rằng chúng ta không thể, và những người thúc đẩy Niềm tin vào nước Mỹ: Vâng, chúng ta có thể. Et ce soir, je pense à tout ce qu’elle a vu pendant son siècle en Amérique – la peine de cœur et l’espoir ; la lutte et le progrès ; les périodes où l’on nous disait que l’on ne pouvait pas, et les gens qui insistaient avec ce credo américain : Yes, we can (Oui, c’est possible)

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.


Vào thời người phụ nữ phải câm lặng không được lên tiếng, và hy vọng của họ bị gạt bỏ, bà đã sống để nhìn thấy họ đứng lên và nói lớn và đi bỏ phiếu. Vâng, chúng ta có thể .

Khi nỗi thất vọng tràn đầy từ đáy chén và sự phiền muộn bao phủ đất nước, bà đã thấy một quốc gia tự chiến thắng nỗi sợ hãi với chính sách Kinh tế Xã hội mới (của Roosevelt năm 1932), việc làm mới, một ý thức mới về mục đích chung. Vâng, chúng ta có thể


A l’époque où les voix des femmes étaient silencieuses, et leurs espoirs écartés, elle a vécu pour les voir se lever, se prononcer et déposer leur bulletin. « Oui, c’est possible ».

Face au désespoir et la dépression à travers le monde, elle a vu qu’une nation a fait face à la crainte elle-même avec une nouvelle donne (New Deal), de nouveaux emplois et un nouveau sens du but commun. « Oui, c’est possible ».

When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome'. Yes we can.


Khi bom rơi xuống bến cảng của chúng ta và nền độc tài đe dọa nhân loại, bà đã ở đó để chứng kiến một thế hệ tiến triển to lớn, và nền dân chủ được bảo vệ. Vâng, chúng ta có thể

Bà đã ở đó, lúc các xe bus ở Montgomery (tẩy chay da đen), những vòi nước xịt (người da đen) ở Birmingham, tại cầu Selma và vị mục sư từ Atlanta nói với mọi người rằng: "Chúng ta Sẽ Chiến thắng". Vâng, chúng ta có thể
Quand les bombes sont tombées sur notre port et la tyrannie a menacé le monde, elle était là comme témoin de l’élévation d’une génération vers la grandeur et une démocratie a été sauvée. « Oui, c’est possible ».

Elle était là pour les bus à Montgomery, les tuyaux à Birmingham, un pont à Selma, et un pasteur d’Atlanta qui a dit à un peuple que « nous devrions pouvoir surmonter » « Oui, c’est possible ».

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.


Một người đã đặt chân trên Mặt trăng, một bức tường đã sụp đổ tại Berlin , một thế giới đã liên kết lại nhờ khoa học và trí tưởng tượng của chính chúng ta

Và năm nay, trong cuộc bầu cử này, bà đã chạm ngón tay vào màn hình, và bỏ phiếu, vì sau 106 năm sống ở Mỹ, trải qua tất cả những thời tươi sáng nhất và những giờ đen tối nhất của đất nước, bà biết Hoa Kỳ có thể thay đổi như thế nào.

Vâng, chúng ta có thể
Un homme a atterri sur la lune, un mur a été détruit à Berlin, un monde a été connecté par notre science et notre imagination. Et cette année, dans cette élection, elle a mis son doigt sur un écran, et a voté, parce qu’après 106 ans en Amérique, après les meilleures périodes et les heures les plus sombres, elle sait comment l’Amérique peut changer.

«Oui, c’est possible ».
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? Hỡi nước Mỹ, chúng ta đã tiến rất xa. Chúng ta cũng đã nhận biết khá nhiều. Chung ta cung đã nhan biet rat nhiều. Nhưng còn rất nhiều điều phai làm. Do đó đêm nay, chúng ta tự hỏi rằng - nếu con chúng ta có sống đến thế kỷ sau, nếu các con gái của tôi được diễm phúc sống lâu như Ann Nixon Cooper, thì chúng sẽ thấy những thay đổi gì? Tiến bộ gì sẽ được ta tạo ra? Amérique, nous sommes venus jusqu’ici. Nous avons vu tellement. Mais il y a tellement plus à faire. Donc ce soir, laissez-nous nous demander – si nos enfants doivent vivre pour voir le prochain siècle ; si nos filles doivent être tellement heureuses de vivre aussi longtemps que Ann Nixon Cooper, quel changement verront-ils ? Quels progrès aurons-nous fait ?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.


Đây là cơ hội để chúng ta đáp lại tiếng gọi đó. Đây là thời điểm của chúng ta.

Đây là lúc để dân ta trở về với công việc và mở cửa đón chào thời cơ cho con chúng ta, để phục hồi sự thịnh vượng và khuyến khích cho mục tiêu hòa bình, để đòi lại giấc mơ Mỹ quốc và xác định trở lại sự thật cơ bản, rằng, dù rất đông đảo, khác biệt, chúng ta vẫn là một, rằng khi nào chúng ta còn thở, chúng ta còn hy vọng. Và khi nào ta bị nhạo báng, và nghi ngờ, và có những kẻ bảo rằng ta không thể làm được, chúng ta sẽ trả lời bằng niềm tin chính xác vô tận đã kết tinh tinh thần của một dân tộc: Đúng, chúng ta có thể

Cám ơn các bạn. Xin Chúa ban phước lành cho các bạn. Và xin Chúa ban phước lành cho Hiệp chủng quốc


C’est notre chance de répondre à cet appel. C’est notre moment.

C’est notre période – remettre nos gens au travail et ouvrir les portes de l’opportunité à nos enfants ; pour restaurer la prospérité et promouvoir la cause de la paix – pour réclamer le rêve américain et rétablir la vérité fondamentale – parmi plusieurs, nous sommes un. Ceci tandis que nous respirons, nous espérons, et nous rencontrons le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons par ce credo éternel qui résume l’esprit du peuple : « Oui, c’est possible ».

Merci, que Dieu vous bénisse et puisse Dieu bénir les Etats-Unis d’Amérique.