20/1/13

NHẠN ẢNH




 Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm

 Thiền sư  Hương Hải  [ 1628-1715]



 Bản dịch của Trần Hồ Dũng  :

Bóng chim

1)  Nhạn vút ngang trời
     Bóng chìm đáy nước
     Chim  chẳng mong lưu dấu
     Nước  nào giữ bóng đâu

2)


Cánh chim mỏng  vút qua trời sương khói
Bóng vô tình soi mặt  nước chơ vơ
Chim   nào mong lưu dấu nơi  sông lạnh
Nước   chẳng buồn giữ lấy bóng mà chi

tranhodung.saigon.1986 - washington 2012





HƯƠNG XƯA


Trần Hồ Dũng
 
alt

 Em về bến ấy cho tròn mộng

Ta ở nơi này ,dở cuộc say

Ngày mai , ai biết ra sao nhỉ

Thôi cứ một đời như cỏ cây

Em đi về phía chân trời lạ

Mây có còn xanh như chốn xưa

Ta lìa phố chợ về thăm núi

Ngày ngắm mây trời ,đêm thắp  sao

Học đời sông cứ trôi vô lượng

Học suối vô tâm chẳng biết buồn

Học núi  ngàn đời không đổi khác

Học rừng  muôn thuở  tính bao dung

Em qua mấy bến bờ xa lạ

Có để buồn vương nơi bến sông?

Chim bay để bóng rơi sông lạnh(*)

Gió thổi- sương bay - bóng nhạt nhòa


Chim ơi ,thôi cứ bay cao  nhé !

Đừng nhớ chốn này chim đã qua

Còn ta ngồi ngắm mây ngang núi

Chợt nhớ một mùi hương đã xa !

------------------------------ --

(*) Ý trong bài NHẠN ẢNH - Thiền sư  Hương Hải  [ 1628-1715] 

 Nhạn quá trường không
ảnh trầm hàn thủy
nhạn vô di tích chi ý
thủy vô lưu ảnh chi tâm

-------

  Bản dịch của Trần Hồ Dũng    :

Cánh chim mỏng  vút qua trời sương khói
Bóng vô tình soi mặt  nước chơ vơ
Chim   nào mong lưu dấu nơi  sông lạnh
Nước   chẳng buồn giữ lấy bóng mà chi


THD .



 
 
 

Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh

Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh

南行別弟

    韋承慶

澹澹長江水,

悠悠遠客情。

落花相與恨,

到地一無聲。


Nam hành biệt đệ
                                Vi Thừa Khánh

Đạm đạm Trường Giang thuỷ

Du du viễn khách tình

Lạc hoa tương dữ hận

Đáo địa nhất vô thanh
----------------


Bản dịch ( Trần Hồ Dũng )


Giã biệt em ,về phương Nam

Ảm đạm nước Trường Giang

Bâng khuâng tình viễn khách

Hoa rơi mang mối hận

Về với đất , lặng câm .


tranhodung. saigon  1986 - washington 2012 
-----------------
falling photo fallingblossompetals.gif





19/1/13

ĐẶNG DUNG : CẢM HOÀI

  

ĐẶNG DUNG  -  CẢM HOÀI 

Nguyên tác chữ Hán :

感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨



Phiên âm Hán Việt 

Cảm hoài
Thế sự du du [2]nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca[3].
Thời lai đồ điếu[4] thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ[5] hữu hoài phù địa trục[6],
Tẩy binh[7] vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo[8] đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền[9] đới nguyệt ma.

-----------------------------------------
Bản chép khác: Thế lộ (câu 1), Nhập thù ca (câu 2), Sự khứ (câu 4), Trí chúa hữu tâm (câu 5), vị phục (câu 7).

Dịch nghĩa:

Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.


----------------------------

( Bản dịch của Trần Hồ Dũng )   :

 CẢM HOÀI 

                       ĐẶNG DUNG 


Thế sự mang mang , sao vội già 

Mênh mông trời đất trận cuồng ca 

Gặp thời , bần tiện thành công dễ 

Lỡ vận , anh hùng nuốt hận cay 

Dốc lòng thờ chúa mong xoay đất 

Rửa binh khó kéo được sông trời 

Thù nước chưa đền   đầu vội  bạc

Bao phen dưới nguyệt  tuốt gươm mài

 THD. Saigon .1985 /Washington 2012

18/1/13

RA ĐI

 

( giang hồ )

                                       
Tặng  một ai đó  tri âm. THD .


Cứ tưởng ra đi ... rồi trở lại
Quê hương đâu dễ ...chẳng quay về
Cứ tưởng giang hồ dăm bảy bửa
Hay vài ba tháng, đủ rong chơi

Giang hồ - đi  nửa vòng quả đất
Ngó trời xứ lạ, ngắm tuyết rơi
Khi nào thỏa chí ta về lại
Uống nước sông quê, tắm suối nguồn

Rau đắng sau hè, ta cứ hái
Dưa muối  bao đời, đâu dễ quên
Rượu quê sẵn đó, bao bè bạn
Mặc sức mà say, thỏa chí cười

Nào ngờ, năm tháng trôi vun vút 
Biết đến bao giờ  quy cố hương   
Đường về sao thấy xa thăm thẳm
Cứ mỏi mòn trông  tóc bạc dồn

Mẹ tóc phơ phơ còn  ngóng  đợi 
Bạn bè dăm đứa  bặt   tin nhau 
Gió ở bên trời hiu hắt lắm
Đâu bằng gió lạnh suốt hồn tôi

Chí lớn  vo chưa tròn một nắm
Quăng vào trời tuyết buốt  hư không !
Đành giơ tay vẫy chào sông núi
Làm sao kim chỉ vá non sông

Tuyết lạnh , trời cao , ly rượu đắng
Mềm môi ,    bạc phếch mộng  giang  hồ
Giữa trời xứ lạ, giơ tay vẫy !
Người ơi, chờ nhé, đợi ta về !

Tranhodung  .USA. Tàn Đông  2012

17/1/13

Tâm sự cùng cánh hoa rơi

daniel f gerhartz14 Beautiful Women Paintings By Daniel F. Gerhartz


Tâm sự cùng cánh hoa rơi
                         
                                           trần hồ dũng


Ơi ! Một bông hoa vội lìa cành

Giận đời , hay giận cả trời xanh ?

Mà  đem vào đất niềm câm lặng

Nỗi lòng u uẩn cùng thiên thu

Chiều nay chợt nhớ câu thơ cổ

" Hoa đã rụng rồi, hận vẫn đầy " (*)


Hoa ơi !

Hoa cứ rơi lặng lẽ

Giận chi thế gian này

Ta một đời như cỏ

Buồn khác gì hoa đâu

tran ho dung.saigon.86.
----------------------------------
(*) :" Lạc hoa tương dữ hận " ...

南行別弟
韋承慶
澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。

Nam hành biệt đệ
Vi Thừa Khánh

Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
----------------

Bản dịch ( Trần Hồ Dũng )

Giã biệt em ,về phương Nam

Ảm đạm nước Trường Giang
Bâng khuâng tình viễn khách
Hoa rơi mang mối hận
Về với đất   , lặng câm .


tranhodung. saigon , 1986


-----------------