ĐẶNG DUNG - CẢM HOÀI
Nguyên tác chữ Hán :
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨
Phiên âm Hán Việt
Cảm hoài
Thế sự du du [2]nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca[3].
Thời lai đồ điếu[4] thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ[5] hữu hoài phù địa trục[6],
Tẩy binh[7] vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo[8] đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền[9] đới nguyệt ma.
-----------------------------------------
Bản chép khác: Thế lộ (câu 1), Nhập thù ca (câu 2), Sự khứ (câu 4), Trí chúa hữu tâm (câu 5), vị phục (câu 7).
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
----------------------------
( Bản dịch của Trần Hồ Dũng ) :
CẢM HOÀI
ĐẶNG DUNG
Thế sự mang mang , sao vội già
Mênh mông trời đất trận cuồng ca
Gặp thời , bần tiện thành công dễ
Lỡ vận , anh hùng nuốt hận cay
Dốc lòng thờ chúa mong xoay đất
Rửa binh khó kéo được sông trời
Thù nước chưa đền đầu vội bạc
Bao phen dưới nguyệt tuốt gươm mài
Bao phen dưới nguyệt tuốt gươm mài
THD. Saigon .1985 /Washington 2012
Ồ, không ngờ THD dịch được thơ Hán Nôm, ngưỡng mộ.
Trả lờiXóaHồi lớp 1, LB có vẽ hình Đặng Dung (trên giấy A3) đang "mài gươm dưới ánh trăng", rồi nộp cho thầy, nay vẫn còn nhớ.
CN tươi hồng nhé.
Chào NGLB ! Dịch chơi thôi mà ! Mình thì lại " ngưỡng mộ " tài viết văn của LB , Nobita và.....nhất là ngòi bút của CT . Chúc an vui và viết.... đều tay !
Trả lờiXóa