19/1/13

ĐẶNG DUNG : CẢM HOÀI

  

ĐẶNG DUNG  -  CẢM HOÀI 

Nguyên tác chữ Hán :

感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨



Phiên âm Hán Việt 

Cảm hoài
Thế sự du du [2]nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca[3].
Thời lai đồ điếu[4] thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ[5] hữu hoài phù địa trục[6],
Tẩy binh[7] vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo[8] đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền[9] đới nguyệt ma.

-----------------------------------------
Bản chép khác: Thế lộ (câu 1), Nhập thù ca (câu 2), Sự khứ (câu 4), Trí chúa hữu tâm (câu 5), vị phục (câu 7).

Dịch nghĩa:

Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.


----------------------------

( Bản dịch của Trần Hồ Dũng )   :

 CẢM HOÀI 

                       ĐẶNG DUNG 


Thế sự mang mang , sao vội già 

Mênh mông trời đất trận cuồng ca 

Gặp thời , bần tiện thành công dễ 

Lỡ vận , anh hùng nuốt hận cay 

Dốc lòng thờ chúa mong xoay đất 

Rửa binh khó kéo được sông trời 

Thù nước chưa đền   đầu vội  bạc

Bao phen dưới nguyệt  tuốt gươm mài

 THD. Saigon .1985 /Washington 2012

2 nhận xét:

  1. Ồ, không ngờ THD dịch được thơ Hán Nôm, ngưỡng mộ.
    Hồi lớp 1, LB có vẽ hình Đặng Dung (trên giấy A3) đang "mài gươm dưới ánh trăng", rồi nộp cho thầy, nay vẫn còn nhớ.
    CN tươi hồng nhé.

    Trả lờiXóa
  2. Chào NGLB ! Dịch chơi thôi mà ! Mình thì lại " ngưỡng mộ " tài viết văn của LB , Nobita và.....nhất là ngòi bút của CT . Chúc an vui và viết.... đều tay !

    Trả lờiXóa