Tâm sự cùng cánh hoa rơi
trần hồ dũng
Ơi ! Một bông hoa vội lìa cành
Giận đời , hay giận cả trời xanh ?
Mà đem vào đất niềm câm lặng
Nỗi lòng u uẩn cùng thiên thu
Chiều nay chợt nhớ câu thơ cổ
" Hoa đã rụng rồi, hận vẫn đầy " (*)
Hoa ơi !
Hoa cứ rơi lặng lẽ
Giận chi thế gian này
Ta một đời như cỏ
Buồn khác gì hoa đâu
tran ho dung.saigon.86.
----------------------------------
(*) :" Lạc hoa tương dữ hận " ...
南行別弟
韋承慶
澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。
Nam hành biệt đệ
Vi Thừa Khánh
Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
----------------
Bản dịch ( Trần Hồ Dũng )
Giã biệt em ,về phương Nam
Ảm đạm nước Trường Giang
Bâng khuâng tình viễn khách
Hoa rơi mang mối hận
Về với đất , lặng câm .
tranhodung. saigon , 1986
-----------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét